Учебник "Теория перевода" Гарбовского Н. К. освещает преимущественно вопросы общей теории перевода, а также научной дисциплины, в которой изучаются различные методы и приемы, структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.
Учебник "Теория перевода" Гарбовского Н. К. будет полезен студентам, которые изучают теорию перевода в рамках специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация", а также для лиц, обучающихся по программе дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", а также для широкого круга читателей, желающих познакомиться с этим видом сложной и социально значимой деятельности.
Общая теория перевода обычно противопоставляется так называемым частным теориям перевода, которые, в свою очередь, также подразделяются на две большие ветви.
В учебнике "Теория перевода" Первая ветвь рассматривает закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и наоборот. Так, например, можно говорить о частной теории перевода английского и русского, французского и английского, русского и китайского и других пар языков. Такие частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с контрастивной лингвистикой.
Вторая ветвь изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности, свойственные именно этим видам, но отличающие их от других. Так, существует теория художественного перевода, теория устного перевода и т.п. Теоретические разыскания этого направления иногда называют специальными теориями перевода. К этому направлению примыкают теоретические исследования особенностей перевода речевых произведений разного содержания и разных речевых жанров, например, теории военного перевода, технического, юридического, также медицинского и многих других.